<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌其二>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1919>
<BookName: Translation from the Chinese>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: Drinking Alone by Moonlight [2]>
<BookPage: 119>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天若不愛酒，
酒星不在天。
地若不愛酒，
地應無酒泉。
天地既愛酒，
愛酒不愧天。
已聞清比聖，
復道濁如賢。
賢聖既已飲，
何必求神仙。
三杯通大道，
一鬥合自然。
但得酒中趣，
勿為醒者傳。
<End Poem>
<Translation>
In the third month the town of Hsien-yang
Is thick-spread with a carpet of fallen flowers.
Who in Spring can bear to grieve alone?
Who, sober, look on sights like these?
Riches and Poverty, long or short life,
By the Maker of Things are portioned and disposed;
But a cup of wine levels life and death
And a thousand things obstinately hard to prove.
When I am drunk, I lose Heaven and Earth.
Motionless － I cleave to my lonely bed.
At last I forget that I exist at all,
And at that moment my joy is great indeed.
<End Translation>